« 2013年12月 | トップページ | 2014年2月 »

2014年1月

2014年1月26日 (日)

Lesson/レッスン

I had a cooking lessson on Saturday with one of my regular students. She has already booked a trip to Japan in Aprill and is very keen to learn Japanese cooking. It's always my big big pleasure to share my expertise with anyone who eagar to learn, like her!
We have done the five-couse menu, including sukiyaki.
Thank you J & C for doing the lesson with me, and I hope you guys and D enjoyed the result of your cooking!

先週の土曜日、レッスンがありました。こちらの人には珍しく、日本食に大変興味を持っておられる方で、二度目のレッスンでした。4月に日本に行くこともあり、お出汁の取り方など、和食では肝だけど、ここでのレッスンでは省略することもレッスンに含めました。飯物、汁物、主菜、副菜、デザートの5品コースで、主菜は牛肉を使った料理というリクエストもあり、すき焼きにしました。

Photo

2014年1月25日 (土)

Gourmet Club/グルメクラブ

Thank you all who came to my first Gourmet Club at The artcafe on Friday night.
My popup restaurant at The artcafe started afresh in a different menu and style from Japanese Noodle Night, which ran from September to December 2013.
The first Gourmet Club was held on Friday. The menu of the month was:
1. Rice: Mame gohan
Steamed sticky Japanese rice mixed with peas.
2. Soup: Buta-jiru
Warming winter miso soup with root vegetables and pork belly.
3. Main dish: Konbu-mushi
White fish steamed in individual paper parcels with shredded leek and Japanese seaweed, garnished with uplifting yuzu zest.
4. Side dish: Kabu, soboro ankake
Melting simmered turnip with thick meaty ‘soboro’ sauce.
5. Pudding: Tofu cake
Healthy dessert: tofu cake with mixed-berry coulis


Nibbles that I prepared with my Magic 10 was well accepted, so was the tofu cake. And Japanese tea that I procured in Japan for Gourmet Club was a hit too.
As my policy is to offer authentic Japanese, differentiating other ‘Westerners wannabe Japanese’ restaurants, I was very happy that Japanese dishes that people might not have experienced were well received.
The next one is on Valentine’s Day, Friday 14th February. Treat your love with nice Japanese dinner!

 

先週金曜日、第一回目のグルメクラブでした。昨年9月から12月まで、週一回やっていたジャパニーズヌードルナイトは、今年から月一回のグルメクラブとなり、メニューもスタイルも一新します。

初回のメニューは、豆ご飯、豚汁、鱈の昆布蒸し、蕪のそぼろあんかけ、豆腐ケーキでした。ドリンクにつくおつまみに出した大根と胡瓜を塩麹漬け、日本茶(緑茶、ほうじ茶、そば茶)も大好評。他の日本食レストランに比べると、私のはメニューも味も大分違うはずです。本当の和食を伝えていきたいと思います。

January

2014年1月15日 (水)

Koshougatsu & Azuki-gayu/小正月と小豆粥

While 1st January is called oo-shougatsu, literally big New Year, 15th January is ko-shougatsu, little New Year. It’s also called onna-shougatsu (female New Year) in some parts of Japan, since it’s regarded as a holiday for women who worked hard from the year end till New Year. Mochi shaped as cocoons are offered at a family altar, and fertility rites are held. Sagicho or dondo-yaki (people make bonfine and New Year decorations such as matsukazari and shimenawa are burned) is held on this day. Azuki-gayu (congee with red beans) is the breakfast of this day.

元日を大正月と呼ぶのに対し、1月15日は小正月と呼ばれます。地域によっては女正月と言われるのは、年の瀬から正月まで働いた主婦の骨休みの日とされるからです。お餅を繭にかたどった繭玉を神棚に供えたり、農作物の豊作を願う行事が行われます。松飾や注連縄を燃やす左義長/どんど焼きもこの日に行われます。小豆粥は、小正月の朝食として頂きます。

P1060836

2014年1月11日 (土)

Kagami-biraki & Oshiruko/鏡開きとお汁粉

'Kagami-mochi' (New Year rice cake), which is offered to the 'Toshigami' (the God who brings agricultural fertility and safety of the family in the year), is to be split on 11th January. This is called kagami-biraki. The mochi is not cut by a knife but is split by hand or hammer, because it’s believed that the Toshigami is in the Kagami-mochi and the divine power is severed by “cutting/kiru” by a knife. Also, cutting by a knife is associated with hara-kiri among the samurai society of the Edo period (AD1603-1867).

By opening (hiraku) it, the god is sent off and New Year comes to an end. And the split mochi is served as ozoni and oshiruko, and people eat it, receiving the power from the god and wishing for good health.

お正月に年神様にお供えした鏡餅を“開く”のが鏡開きです。鏡餅には年神様が宿ると考えられていたので、刃物は使わず、切るや割るという言葉も避けます。その鏡餅を頂くことで、年神様を送り、正月に区切りをつけます。餅はお雑煮やお汁粉に入れて食べ、その力を授かり、無病息災を願います。

P1060839

2014年1月 7日 (火)

Nanakusa-gayu/七草粥

Jinjitsu,7th January, is one of the five sechinichi/yearly seasonal celebration days. In ancient China, 1st of January was the day for rooster, 2nd for dog, 3rd for wild boar, 4th for sheep, 5th for cow, 6th for horse, and 7th for human, and people judged their fortunes of the year. In the Tang era (AD618-907), they ate a soup with seven kinds of vegetables as a charm for disease-free. The custom was brought to Japan in the Heian period (AD794-1192), when there was a custom of picking young grass in snow. Nanakusa-gayu/congee with seven kinds of leaf vegetables is regarded as an integration of the two. The soup changed from soup to kayu/congee in the Kamakura period (AD 1338-1573), and became common in the Edo period (AD1603-1867). 

Spring nanakusa are seri, nazuna, gogyo, hakobera, hotokenoza, suzuna and suzushiro. You can buy a nanakusa package in supermarkets before 7th January.

人日(じんじつ)は、五節日のひとつです。古代中国では、正月1日に鶏、2日に狗、3日に猪、4日に羊、5日に牛、6日に馬、7日に人の日とし、新しい1年の運勢を占ったそうです。唐の時代には、七種菜羹(七種類の野菜を入れた羹(あつもの、汁))を食べて、無病のおまじないとする習慣がありました。平安時代に、この七種菜羹の風習が中国から入りました。日本には古くから年初に若菜摘み(雪の間から出た芽を摘む)の習慣があり、七草粥は若菜摘みと七種菜羹が結びついたものと考えられています。汁から粥として食べられるようになったのは室町時代からで、江戸時代に定着しました。春の七草は、芹、薺、御形、はこべら、仏座、菘、須々代です。

P1060790 Photo

2014年1月 4日 (土)

New Year and osechi/お正月とおせち

I invited Japanese families to celebrate New Year in Japanese ways, that means, with osechi and ozouni. The Japanese New Year was meant not only for my husband who didn’t know it yet but also for myself. I have to have Japanese way of New Year to kick-start a new year.
There’re a couple of factors that I could make it happen this year. My parents brought some key ingredients that we can never get here. I didn’t have Japanese friends on my first New Year here last year, but I made friends with Japanese housewives who share the same culture.
It’s been my job to make osechi in my family since 5-7 years ago. It takes 1-2 days to prepare for the three-tiered boxed osechi, but I enjoy doing that. I was quite happy with my first osechi in the U.K, which was as good as it can be at home.

今年のお正月は、日本人の友だち家族を招き、おせちとお雑煮を用意、日本のお正月をしました。日本のお正月を知らない主人のためでもあり、去年は普通の一日のように過ぎてしまったお正月が残念だった自分のためでもありました。

今年、日本風のお正月ができたのは、主にふたつの理由があります。食材と仲間です。イギリスにいて、おせちの食材を入手するのは易しいことではありませんが、クリスマス頃、うちに来ていた両親がその時点で手に入る食材を持ってきてくれました。そして、去年、日本人の友だちもできたので、共通の文化を共有できる仲間もいました。

5-7年ぐらい前から、家族のためにおせちとお雑煮を用意するのは、私の年末の仕事になりました。意外と時間と手間がかかり、1-2日かかりますが、出来上がると楽しいものです。いくつか足りないものや代替物がありましたが、イギリスで初めて作ったおせちは、日本で作るものと同じぐらいのものが出来上がりました。あと、半分日本人の子ども達には、ミニおせちも用意しました。

P1140416

P1140442

 

2014年1月 2日 (木)

Ozoni/お雑煮

Ozoni in origin was a soup prepared with offerings made to the gods, but now it’s a soup with mochi/rice cake and some other ingredients for New Year. There was a custom in the ancient times that the first day of a month starts from the evening the day before, therefore, it’s regarded that New Year starts from the evening on New Year’s Eve.  It’s said, ozoni originates that offerings (rice, mochi etc) made to the gods on New Year’s Eve were taken back after sunset and they were cooked with other ingredients.

There’re a variety of ozoni recipes, as it so much defers depending on regions and families. Round mochi is used in western Japan while square one is in the east.  It was originally seasoned with miso/soy bean paste, but samurai families disliked “miso o tsukeru (to put miso, which means to lose face or to blow up due to failure), therefore, they made the soup clear.

Shinto, not Buddhism, is a mainstream religion where my father grew up (Nagano). Therefore, his family started New Year feast on New Year’s Eve, and my family takes over the practice. My mother says ever year that the celebration of New Year should starts on that day and it’s so strange to start it the day before. It’s still understandable, if you know about the Shinto and the tradition from the ancient.

The ozone I cook is a clear soup (bonito and konbu/dried kelp) with curved vegetables; Satoimo/Japanese taro as crane (longevity), daikon/mouli as turtle (longevity), carrot as Japanese apricot flower (sing of spring), kamaboko/fish paste as knot (celebration), and komatsuna/chard as something green, and mochi.

お雑煮は、もともと、神にお供えしたもので炊いた吸い物で、現在では、正月に食べる餅と具材をあしらった汁物です。起源は諸説あります。古来、一日は夕方から始まるとする風習があり、元旦は大晦日の夕方から始まると考えられていたそうです。大晦日の夕方に神仏に供えた餅や飯を日の出後に降ろし、具材を加えて煮たものが雑煮の始まりとされています。

具材や作り方は、地域や家庭によって様々です。西日本では丸餅(餅は望(もち=満月)に通じ円満を意味)、東日本は角餅(焼いて膨らませて角をとる)が一般的です。もとは味噌仕立てでしたが、関東の武家では「味噌をつける(失敗して面目を失う、台無しにする)」ことを嫌い、すましに仕立てたと言われています。

父の実家(長野)では神道が主流で、迎春のお祝いをするのは大晦日の夜から始まっていたそうです。父がそんな環境で育ったせいか、我が家では大晦日からご馳走、呑みが始まります。母は毎年、「新年のお祝いは元旦からで大晦日からするのはおかしい」と言いますが、神道、古来の風習を知れば理にかなっています。

私が作るお雑煮は一番出汁に飾り切りをした野菜です。里芋は鶴、大根は亀、京人参は梅、蒲鉾は祝結び、そして青ものとして小松菜です。

1

2014年1月 1日 (水)

Osechi/御節料理

Osechi is a festive dish for the sechinichi/yearly seasonal celebration days. (There’re five sechinichi in a year; Jinjitu on 7th January, Joushi on 3rd March, Tango on 5th May, Shichiseki on 7th July and Chouyou on 9th September.) New Year is the sechinichi to welcome the god of rice field back from mountains. There’re several views for osechi in modern times; (osechi is prepared) not to make a kitchen restless while having the gods home on New Year, not to make the god of fire upset, to avoid using fire on New Year (practice in the Heian period, AD794-1192), and for women to be free from cooking for the first three days of the New Year.

Osechi is full of blessings from ocean and mountain, and each one of them has auspicious meaning such as agricultural fertility, health, longevity and so on. Served in tiered boxes became common in the mid of the Edo period (AD1603-1867), and this has also auspicious meaning to layer lucks.

御節とは、もともと、節日に作られる祝い膳のことです(節日は年に5日あります。17日の人日(じんじつ)、33日の上巳(じょうし)、55日の端午、77日の七夕(しちせき)、99日の重陽で、五節日と言われます)。正月元旦は、山に帰った田の神を呼び戻すための節日とされていたそうです。現代の御節は、神様をお迎えした新年に台所を騒がしくしない、火の神を怒らせない、正月に台所で火を使うことを避けるという平安時代からの風習の名残、女性が正月三が日に休めるようになど、いくつかの言われがあります。海の幸、山の幸をふんだんに使い、祝い肴類、口取り類、酢の物類、焼き物類、煮しめ類でなり、ひとつひとつに五穀豊穣、長寿、子孫繁栄などの願いをこめ、縁起をかついだ意味を持たせています。重箱に詰めるようになったのは江戸時代中期頃からで、めでたさを重ねるという縁起かつぎです。

20081231 Cimg0315

« 2013年12月 | トップページ | 2014年2月 »