« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »

2013年10月

2013年10月30日 (水)

Food-lovers’ event/イベントのご案内

I’m holding a one-night food-lovers event - a great opportunity to try authentic Japanese foods.

 

<Time and date> 

6:30pm – 9:30pm, Friday, 22nd November

 

<Venue> 

The artcafé (Jewry Street, Winchester - opposite the Theatre Royal and Discovery Centre)

 

<Menu> 

1. Green beans dressed with white sesame sauce 

Steamed fine beans dressed in roasted sesame and seasoned with soy sauce, rice wine and sugar 

2. Chicken roll with carrot and oba 

Shredded chicken marinated in Magic 10 (Kitchen Wakako’s original sauce using fermented rice malt) and oba (Japanese basil) rolled in chicken breast and cooked in sunflower oil 

3. Gomoku zushi (sushi) 

Sushi rice mixed with mushrooms, carrots, bamboo shoots, seafood sticks, shrimps and dressed with eggs, dried seaweed and mangetout 

4. Clear soup 

Vegetables in dashi soup made with bonito flakes and dried kelp, and seasoned with soy sauce and salt 

5. Mineoka tofu 

Tahini custard with homemade kuromitsu (dark syrup dressing)

 

- Additionally, Japanese Noodle Night favourites (dumplings and green-tea ice cream) will be available on request for those seeking that final treat.

 

<Price> 

£20 

- Drinks are not included.  Soft drinks, wine, Japanese drinks (sake, beer, plum liqueur, shochu) are available.

 

<Booking> 

- Booking is required and should be made directly with me by email or contact form on the website.  

- Advance payment is needed to confirm your booking and secure places at the event.

 

Japanese Noodle Nightの延長で、イベントを行います。

 

<日時> 

1122日(金)1830分~2130

 

<場所> 

アートカフェ (ウィンチェスター)

 

<メニュー> 

1. 鞘隠元の胡麻和え 

2. チキンロール (塩麹でマリネした人参を大葉と鶏肉で巻き、フライにしたものです) 

3. 五目寿司 

4. お吸い物 

5. 峰岡豆腐 (胡麻豆腐のデザート版みたいなものです。手作りの黒蜜と一緒に提供します)

 

- ご要望により、Japanese Noodle Nightのメニュー(餃子、抹茶アイスクリーム)の追加も可能です。

 

<料金> 

20ポンド 

- ドリンクは含まれていません。ソフトドリンク、ワインの他、日本のビール、お酒、焼酎、梅酒などがあります。

 

<予約> 

- 完全予約制となります。メールかウェブサイトのコンタクトフォームにて、直接、ご予約下さい。 

- 事前のお支払をお願いしています。

2013年10月24日 (木)

Subasu/酢はす

There are many dishes using lotus roots in Japanese cuisine. The season of the vegetable is winter. It creates different texture by how it’s cooked. 

One of the popular dish is subasu – lotus roots are parboiled and marinated in sweet vinegar. It’s a must for ‘osechi’, traditional and special boxed foods for New Year. It’s also used for sushi.  

You can buy fresh one at Japanese/Asian supermarkets.

 

和食では蓮根をよく使います。旬は冬で、調理方法によって、食感が全く違うのが面白いと思います。代表的な料理は、酢はす。お節料理には欠かせず、お寿司にも使えます。 

日本食材店やアジア食材店で購入できます。

2

2013年10月22日 (火)

Mineoka dofu/峰岡豆腐

Mineoka dofu (tofu) is called tofu but it’s not tofu. Tofu is made of soy, while mineoka dofu is of milk. Dishes using milk is sometimes named with mineoka in Japanese cuisine. Yoshimune Tokugawa, the 8th Shogun who ruled the country in the early 18th century, heard from a horse master that milk is good to cure his horses. He imported two Jersey cattle from India and kept them in Mineoka, Chiba (a prefecture adjacent to Tokyo), which is said the beginning of dairy in Japan. And milk was called ‘mineoka’ in Edo period (1603-1868).

This is another prototype for pudding for the November event. This pudding is made of milk, sesame paste, sugar and cream, and it’s served with homemade kuromitsu (Japanese sugar syrop).

 

峰岡豆腐は豆腐と名付けられていますが、お豆腐ではありません。豆腐の原材料が大豆であるのに対し、峰岡豆腐は牛乳で作られています。日本料理では、牛乳を使った料理に、「峰岡」の名がつけられることがあります。江戸幕府の8代将軍徳川吉宗が、馬の治療に牛乳が効果的と聞き、インドからジャージー牛を輸入、千葉県の峰岡で飼育し、これが日本の酪農の始まりと言われています。江戸時代では牛乳は峰岡と呼ばれていたそうです。

これは、どらやきに続き、11月のイベントのデザートの試作です。牛乳、練りごま、砂糖、クリームが主な材料で、自家製の黒蜜をかけて頂きます。

P1140252_2

 

2013年10月20日 (日)

A lesson as a birthday gift/レッスンが誕生日プレゼント

 The lesson I had tonight was for a group of six, and it was a surprise Japanese cooking lesson for a woman who was in Japan teaching English. Buying a lesson, which I’ve never had in Tokyo, is such a brilliant idea. And a group of good friends cooking together and tasting what they had cooked is such a fun. 

I love cooking for friends, family and customers, but I love teaching the best, because it’s more direct and intense interaction with my customers and because I can share not only the ‘final products’ (dishes) but also the process.  Thank you, C, for arranging the event. And, S, happy birthday again.

 

今日は6名のグループにレッスンがありました。日本で英語教師をしていたことがある友人の誕生日に、サプライズのプレゼントとして友人が企画したものでした。東京でProject Rootsをしていた頃には、レッスンをプレゼントするという需要は全くありませんでしたが、ここイギリスでは、よく依頼がきます。ある程度の年齢になると、モノは持っているし、こだわりも出てくるし、でも、「経験」というプレゼントはグッドアイデアだと思います。

仲良しグループが一緒に料理をして、自分たちが作った料理を試食するのは、楽しい時間の共有の仕方だと思います。私は、誰かのために料理をするのも好きですが、生徒さんとの直接やりとりができるし、料理という完成形だけでなく、プロセスも共有できるので、レッスンがいちばん好きなことです。

Photo_3

 

2013年10月 8日 (火)

Jiro Dreams of Sushi/二郎は鮨の夢を見る

We watched ‘Jiro Dreams of Sushi’ recently. Jiro Ono is the owner of ‘Sukiyabashi Jiro’, a Michelin-star sushi restaurant in Ginza, Tokyo. 

The film is not about sushi but about Jiro as a dedicated sushi shokunin (sushi chef - ‘shokunin’ is a term for artisan. You don’t call chef or cook in the sushi world.)  

Food critic, Masuhiro Yamamoto, supports the film with backstage stories about him. He raised five attributes that great chefs have: 

1. They take their work seriously and constantly perform on the high level. 

2. They aspire to improve their skills. 

3. Cleanliness. 

4. Impatience. They’re leaders, not collaborators. They’re stubborn, insisting to have their own way. 

5. Passion. 

I fully agree with him, and I think successful people in any business have the same attributes too. Yamamoto spoke these five attributes in the beginning of the film, and I thought I have all of them. But mine cannot be compared with Jiro’s, and having all these attributes and keep exercising them make difference. 

 

 

二郎は鮨の夢を見る」というDVDを最近みました。この映画は、お寿司がテーマではなく、あの「すきやばし次郎」のオーナー、寿司職人の小野二郎さんがテーマです。料理評論家の山本益博氏が多くのコメントを寄せていますが、冒頭で、優れたシェフに共通する5つの特性を挙げています。 

1. 仕事に対して真面目で、常に高いレベルの仕事をする 

2. 向上心がある 

3. 清潔感 

4. 協力者というよりリーダータイプで、頑固で自分のやり方を貫く 

5. 情熱 

この5つの特性、私はその通りだと思いますし、どの世界でも成功している人は同じものを持ち合わせているように思います。私もこの5つを持っていると思いますが、二郎さんのとは比較になりません。これらの特性を持ち、実行し続けることで、違う結果が生まれるようです。

2013年10月 3日 (木)

*Onit Winchester/紹介記事

Japanese Noodle Night is picked up by Onit Winchester. First four weeks have already passed and the Night has been well received. It started with the café’s customers and our friends, but we see more new faces. Noodle of October will start from next week! 

Japanese Noodle NightOnit Winchesterで紹介されました。この企画が始まって、既に1か月が経ちます。オープニングはカフェの常連さんや友人が多かったものの、週を重ねるごとに、新しいお客様に来て頂いています。10月のメニューは来週から始まります。

Photo

« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »