« 2013年2月 | トップページ | 2013年4月 »

2013年3月

2013年3月23日 (土)

‘Sushi Discovery Night’ at Thyme & Tides/イベント報告

I had another sushi event this week.  Thyme & Tides is a very popular deli/bistro/fishmonger in Stockbridge, where I had ‘Sushi Discovery Night’ on 21st March.

16 people signed up for the event and I shared how to make sushi rolls with them.  It started with the history of sushi, followed by tips to prepare rice for sushi, and main part of the event was my demonstration, and of course, their experience.

Rolling sushi looks easy, but you need to know where and how much rice and fillings to put, not mentioning how to roll it, and how much or less you press it to shape.  I’m impressed that they all did very well.  I hope they ‘discovered’ something about sushi and/or Japanese cuisine.

今週、またお寿司関連のイベントがありました。ストックブリッジには、大人気のThyme & Tidesというデリ、カフェ、ビストロ、お魚屋さんが一緒になったお店があります。そこで、’Sushi Discovery Night’と題し、巻き寿司のイベントを321日に行いました。

お寿司の歴史、寿司飯を作るのコツに続き、メインは私のデモと、もちろん、参加者ひとりひとりの太巻き作りでした。巻き寿司は簡単そうですが、巻き方は言うまでもなく、寿司飯や具を焼き海苔のどこにどのくらいのせるか、力の入れ具合などがポイントです。参加者全員、とても上手に太巻きを作りました。イベントのタイトル通り、お寿司や日本食について、何か発見してくれていたら嬉しく思います。

P1130164

2013年3月20日 (水)

Spring Equinox Day & bota-mochi/春分の日&ぼた餅

Spring Equinox Day is around 20th March (20th March this year), and the day is the middle of higan, a week-long Buddhist ceremony celebrated in Japan (Higan literally means the other shore and is the next world for Buddhists.) People clean family Buddhist altar, serve flower and water, invite Buddhist monks to read a sutra, and visit and clean family graves. This is the same with Autumn Equinox Day and higan in September.

Buddhism teaches how to reach from shigan/this world, the agonies of life, to higan/the other world, nirvana. It’s said that rituals are held on Spring and Autumn Equinox Day when day and night are equally long, because Buddhism values middle of the road.

People prepare for bota-mohi (ohagi) for the day. Bota-mochi is for spring and ohagi is for autumn, because of the seasonal flower/plant; botan/tree peony and hagi/bush clover. Some says koshi-an/sweet smooth bean paste for bota-mochi and tsubu-an for ohagi. There’s no clear distinction between bota-mochi and ohagi.

春分の日は3月20日前後(今年は3月20日)で、は春分の日を中心に前後3日間の合計7日間が彼岸です。家庭では、仏壇を掃除し、花と水を供え、僧侶に読経をしてもらい、墓参りをして墓石を掃除します。

仏教は、此岸(生死の苦しみに迷う現世)から、彼岸(悟った涅槃の境地)に至ることを教えます。春分の日、秋分の日と結びついたのは、昼夜の長さが等しく、長短のない中道のときで、仏道も中道を尊ぶことから、このときに仏事を行うという考え方が生まれたと言われています。

行事食は、ぼた餅です。春にぼた餅、秋におはぎというのは、季節の花・植物の名前をかけたものと言われていますが、ぼた餅はこしあん、おはぎは粒あんとも言われています。

Photo_3

2013年3月17日 (日)

‘Japan Night’ at The Art Café/イベント報告

As I’ve made an announcement the other day, I had ‘Japan Night’ at The Art Café on 14th March.  For tasters, I’ve prepared four kinds of dishes (Green beans with sesame dressing, Squash with ‘soboro’ meat sauce, Fried chicken -‘straw raincoat’ style, and Sushi rolls) and did a demonstration to make a decorative sushi ball.  Usually you use raw squid for this decorative sush ball, but seafood stick is substituted because of the procurement difficulty and British people’s unaccustomed taste to raw fish. 

About 15 people joined the event.  They experienced what Japanese foods are like and sushi-making.  In making sushi, they had to hold bamboo skewers like chopsticks, which looked challenging for them.  The event started with a question ‘Why do you use vinegar for sushi?”.  That was an eye-opening question for me.  Sometimes what’s natural for you is not for others.

先日、ブログでもご紹介させて頂いたように、314日、’Japan Night’と題したイベントをThe Art Caféで行いました。私は、試食用に鞘隠元の胡麻和え、南瓜のそぼろ煮、ささみの蓑揚げ、太巻きの4種を用意し、手毬寿司のデモンストレーションをさせてもらいました。本来なら烏賊を使うのですが、刺身用烏賊の調達、あと、参加者が食べれるかどうかもあって、かにかまで作っています。参加者には日本の味を体験してもらい、手毬寿司も作ってもらいました。竹串を使って、花びらをのせていくのですが、お箸を持つこと自体がチャレンジングだったようです。「どうしてお寿司にお酢を使うのか?」という質問から始まったのは、想定外でした。

P1130131_3

P1130134

P1130136

P1130140

P1130141

P1130145

2013年3月 3日 (日)

Joushi, Hina-matsuri & Chirashi-zushi, Clear soup with hamaguri/上巳とちらし寿司、蛤のお吸い物

Joushi is one of the five sechinichi. (There’re five sechinichi in a year; Jinjitu on 7th January, Joushi on 3rd March, Tango on 5th May, Shichiseki on 7th July and Chouyou on 9th September.) It’s considered in ancient China that negative vibes that cause people harm penetrate on sechinichi, and people used to enter river to wash away physical and mental impurities. The sechinichi was brought in Japan and combined with a Japanese custom that had been already existed; Japanese people used dolls as effigies to rid them of misfortune and disease.

The origin of hina-matsuri/doll festival dates back to the Heian Period (AD794-1192) . People used to float dolls down the river as they believed the dolls would carry their impurities away. This custom started in the Imperial court and spread to commoners around the Edo Period (AD1603-1867). Dolls of emperor and empress, and attendants along with furniture and household goods represent the Imperial court. Traditionally emperor doll used to be on the left (right from observers), because the left side was superior. Since the cultural enlightenment after the Meiji Restoration in 1868, emperor doll sits on the right (left from observers), but some regions and families still decorate dolls in a traditional way.

Chirashi-zushi and clear soup with hamaguri/common oriental clam are the festive dishes for the day. Auspicious ingredients such as shrimp (longevity), renkon/lotus roots (prospect), beans (live healthy and work mameni/diligently, mame means beans) are used for the sushi, besides something green, yellow and red that would make it colorful and represent spring.  Hamaguri/common oriental clam is bivalve, that is, shells are paired, and it represents faith and good match.

上巳は、五節日のひとつです。(節日は年に5日あります。1月7日の人日(じんじつ)、3月3日の上巳(じょうし)、5月5日の端午、7月7日の七夕(しちせき)、9月9日の重陽で、五節日と言われます)。古代中国では、節日には災いをもたらす邪気が入りやすいと考えられていたため、川の水に心身のけがれを流して厄を祓ったりしたそうです。節日が中国から日本に入り、元々、日本にもあった形代(身代わり信仰)が上巳節と結びついて、日本独自の文化となりました。

雛祭りの起源は、平安時代まで遡ります。上巳の日に、川で身を清め不浄を祓う上巳の祓が取り入れられ、形代を作り、撫でて穢れを移し、川や海に流して災厄を祓う祭礼となったそうです。そして、宮中、貴族の子女の間で、雛遊び(紙の人形を使った遊び)が盛んになり、上巳の節句と結びつきました。雛人形が立派になると、流すのではなく、飾るものへ変化したようです。江戸時代には、幕府が五節句を制定し、3月3日が桃の節句になりました。内裏雛は、宮中の並びを模したものです。古来、男雛を左(向かって右)に置いたのは、左の方が上位だったためです。文明開化以降は、男雛を右(向かって左)に置くことが多いですが、地域や家庭によっても異なるようです。

行事食は、ちらし寿司と蛤の吸い物です。ちらし寿司の具は何でもいいのですが、海老(長寿)、蓮根(見通し)、豆(健康でまめに働ける)など縁起のいい具を使ったり、緑(三つ葉、鞘豌豆、葉の花)、黄色(錦糸玉子)、赤(人参)などを使うと、彩りも華やかになり、春らしくなります。蛤は、対の貝殻しか合わないため、貞操を表し、良縁の願いがあります。盛り付けるときは、口の開いた貝の両方に身をのせます。

P1070275

2013年3月 2日 (土)

‘Sushi Discovery Night at Thyme & Tides/イベントのお知らせ

This is an event announcement!

Ktichen Wakako and Thyme & Tides organize 'Sushi Discovery Night'. The event will start with a tasting of Shiraume Umeshu Plum infused sake and canapes by Thyme & Tides. Then, I'll show you how to make a sushi roll, following a brief explanation on the history and development of sushi. After the demonstration, each participant will try making their own and enjoy it with a glass of wine.

Time: 7:00 - 9:00 pm

Fee: £20.00 (including sake taster, canapes, a glass of wine and a sushi roll)

Venue: Thyme & Tides (Tel: 01264 810101) http://thymeandtidesdeli.co.uk/

イベントのお知らせです。ストックブリッジにあるThyme & Tidesにて、Sushi Discovery Nightを行います。Thyme & Tides様による白梅梅酒のテイスティングとカナッペに始まり、私はお寿司に関する簡単なレクチャーと太巻きの実演をします。その後、参加者の皆さまには一本ずつ、太巻きを作って頂き、グラスワインと一緒に召し上がって頂きます。

時間: 7:00 - 9:00 pm

料金: £20.00 (i白梅梅酒の試飲、カナッペ、グラスワイン、太巻き一本)

場所: Thyme & Tides (Tel: 01264 810101) http://thymeandtidesdeli.co.uk/

Photo

« 2013年2月 | トップページ | 2013年4月 »