2015年7月24日 (金)

Midsummer Day of the Ox and eel/土用の丑の日と鰻

Canicular days are the 18 days before Risshun (around February 4th), Rikka (around May 5th), Risshu (around August 7th) and Ritto (around November 7th). The day of ox during the summer canicular days is Midsummer Day of the Ox, and it's today this year.  People eat eel on this day, and there’re several stories on how that custom was started; an eel shop owner consulted Gennai Hiraga, a herb doctor, on the poor sales. He put a poster that says “Midsummer Day of the Ox is the day of eel, then, the sales started picking up. It’s also said that eating foods starting with ‘u’ on the Midsummer Day of the Ox is good for the body.

土用とは、立春(24日頃)、立夏(55日頃)、立秋(87日頃)、立冬(117日頃)の前18日間を言います。立秋前は夏の土用で、その間の丑の日が、土用の丑の日で、今年は今日22日です。この日に鰻を食べる習慣の始まりは、鰻の売上不振を相談された平賀源内が「土用の丑の日は鰻の日」という張り紙をしたら、飛ぶように売れたとか、丑の日には「う」のつくものを食べると体にいいなど、諸説あります。

Photo_2

2015年7月 7日 (火)

Shichiseki (Tanabata) and vermicelli/七夕(しちせき、たなばた)と素麺

There’re two events on July 7th on the old calendar. One is the Star Festival that celebrates the meeting of two lovers, Kengyu (Altair, personified as a cowherd) and Shokujo (Vega, as a weaving girl). They’re separated by the Milky Way but allowed to meet on the bridge over the river just once a year on that day. The other is “Kikkoden” that prays for the improvement of women’s handicraft skills. In Japan, there’re rituals to purify themselves on the five sechi-nichi (Jinjitu - January 7th, Joushi - March 3rd, Tango - May 5th, Shichiseki - July 7th, Chouyou - September 9th). People bathed on July 7th to clean impurities away. Imperial court and aristocrats in the Nara period (710-784) adopted these events, and then it was spread to the ordinary people. The custom became popular in the Edo period (1603-1868) that setting up pieces of bamboo in the garden and hanging strips of paper of five different colors on that wishes are written. 

Somen (Japanese vermicelli) is the dish for this day. It’s likened to Shokujo’s threads and come from sakupei (noodle made with flour and rice flour).

(The bowl in the photo is made of ice. Prepare for two different size of bowls, pour some water and put in a freezer. That’s it.)

旧暦の77日には、中国ではふたつの行事がありました。ひとつは、天の川にかかった鵲(かささぎ)の橋を渡り、牽牛星と織女星が年に一度出会う「星祭り」、もうひとつは、女性の手芸上達を願う「乞巧奠(きっこうでん)」です。日本では、五節句(人日:17日、上巳:33日、端午:55日、七夕:77日七夕、重陽:99)には、穢れを祓い清める行事があり、七夕の日には水浴びをして穢れを祓っていました。七夕は、奈良時代に宮廷や貴族の間に取り入れられ、その後、庶民に広まりました。笹竹と短冊の風習(若竹に願い事を書いた五色の短冊などを飾り軒先に立てる)は、江戸時代に広く庶民の生活に定着しました。 

七夕の行事食は、素麺です。これは、素麺を織姫の糸になぞらえたもので、索餅(さくぺい、小麦と米粉で作った麺)に由来すると言われています。 

(写真の素麺が入った器は、氷で作りました。二つの大きさの違うボウルに水をはり、冷凍庫に入れるだけです。)

1_2

 

2015年5月 5日 (火)

Tango & Chimaki, kashiwa-mochi/端午と粽、柏餅

Same as Joshi, Tango is one of the five sechinichi (seasonal juncture), and negative vibes that cause people harm are considered to penetrate on this day. To drive evil spirits away, people decorated a doll-shaped ornament made by yomogi (mugwor) on the eaves, drank iris sake and took an iris bath to purify themselves.

That was brought in Japan in the Heian Period (AD794-1192) and became a court event. They put iris on, wiped the roof with it, decorated balls made of iris and mugwort. In Kamakura/Edo period, people linked shoubu (iris) with shoubu (respect for military art) and shoubu (win and lose). They started to decorate armor with iris and did yabusame, and it eventually turned into a festival for boys. Edo shogunate set Tango as one of the gosekku (five festival days), and it has taken root in society as the day to wish boys grow, be strong, and be successful.

Koinobori and gogatsu-ningyo are the decoration for the day. Koinobori (carp-shaped streamers), which originates in Chinese legends (carp become dragons when they swamp up whitewater rapids), are the symbol of strength and success in life. Gogatsu-ningyo comes from belief that dolls are effigy to take all the bad luck, and miniature samurai armor and helmets represent feudal generals to wish boys grow as strong as warriors.

Chimaki and Kashiwa-mochi are the festive foods for the day. Due to historical and cultural reasons, chimaki is common in the west part of Japan, while Kashiwa-mochi is in the east. The origin of chimaki is China, where people made it on 5th May to protect them against evils. It’s tied with threads of five colors (red, blue, yellow, white and black) to remove evils.

Kashiwa (oak tree) was believed to be a holy tree. Its old leaves don’t fall till it starts to come out, which related with peoples’ wish that parents don’t pass away until their baby is born (=being gifted with heir and children).

端午は上巳と同様、五節日のひとつです。古代中国では、節日に災いをもたらす邪気が入りやすいと考えられていたので、厄払いの行事として、蓬で形(ひとがた)を軒に飾ったり、菖蒲酒を飲んだり、菖蒲湯につかってお祓いをしていました。 

これが平安時代に日本に伝わり、端午の節会(せちえ)になりました。菖蒲で屋根を葺いたり、身に付けたり、菖蒲や蓬を丸く編んで五色の糸を結んだ薬玉(くすだま)を飾ったりしたそうです。鎌倉・江戸時代には、「菖蒲」が「尚武(武を尚(たっとぶ))」や「勝負」となり、葉の形が剣に似ていることから、兜に菖蒲を飾ったり、流鏑馬(やぶさめ)をするようになり、男の子のお祭りに変わっていきました。江戸幕府が端午を五節句のひとつに定めると、男の子が強く逞しく成長し、立身出世することを願う行事として定着していきました。 

鯉のぼりは、古代中国の故事(登竜門)に由来し、人生という流れのなかで遭遇する難関を鯉のように突破し、立身出世して欲しいという願いが込められています。日本では、将軍に男の子が生まれると、旗指物(家紋のついた旗)や幟(のぼり)を立てて祝う風習がありました。これが武家に広がり、男の子が生まれた印として幟を立てるようになったそうです。江戸時代には、立身出世の象徴となった鯉を幟にするアイデアが庶民の間に生まれ、武家の幟に対して、町人の間で鯉のぼりが揚げられるようになりました。 

五月人形は、人形が人の厄を受けてくれるという身代り信仰のひとつです。勇ましい男子に育つように願いが込められています。鎧や兜は武士の命を守る道具で、それらを飾ることで、様々な災いから子供を守って逞しく成長することを願います。 

行事食は、粽と柏餅で、歴史的、文化的背景から、関西は粽、関東は柏餅が主流です。粽の始まりは中国で、55日に粽を作って災いを除ける風習が日本に伝わりました。粽は邪気を払う5つの色(赤・青・黄・白・黒)で結ばれています。一方、柏餅は日本独自のもので、江戸時代に江戸で生まれました。柏はは神聖な木とされており、新芽が出ないと古い葉が落ちないので、「子供が生まれるまでは親は死なない」(=「後継ぎが途絶えない」、「子孫繁栄」)に結びつき、端午の節句の縁起のいい食べ物となりました。

1

2015年3月 3日 (火)

Joushi, Hina-matsuri & Chirashi-zushi, Clear soup with hamaguri/上巳とちらし寿司、蛤のお吸い物

Joushi is one of the five sechinichi. (There’re five sechinichi in a year; Jinjitu on 7th January, Joushi on 3rd March, Tango on 5th May, Shichiseki on 7th July and Chouyou on 9th September.) It’s considered in ancient China that negative vibes that cause people harm penetrate on sechinichi, and people used to enter river to wash away physical and mental impurities. The sechinichi was brought in Japan and combined with a Japanese custom that had been already existed; Japanese people used dolls as effigies to rid them of misfortune and disease.

The origin of hina-matsuri/doll festival dates back to the Heian Period (AD794-1192) . People used to float dolls down the river as they believed the dolls would carry their impurities away. This custom started in the Imperial court and spread to commoners around the Edo Period (AD1603-1867). Dolls of emperor and empress, and attendants along with furniture and household goods represent the Imperial court. Traditionally emperor doll used to be on the left (right from observers), because the left side was superior. Since the cultural enlightenment after the Meiji Restoration in 1868, emperor doll sits on the right (left from observers), but some regions and families still decorate dolls in a traditional way. 

Chirashi-zushi and clear soup with hamaguri/common oriental clam are the festive dishes for the day. Auspicious ingredients such as shrimp (longevity), renkon/lotus roots (prospect), beans (live healthy and work mameni/diligently, mame means beans) are used for the sushi, besides something green, yellow and red that would make it colorful and represent spring.  Hamaguri/common oriental clam is bivalve, that is, shells are paired, and it represents faith and good match.

上巳は、五節日のひとつです。(節日は年に5日あります。1月7日の人日(じんじつ)、3月3日の上巳(じょうし)、5月5日の端午、7月7日の七夕(しちせき)、9月9日の重陽で、五節日と言われます)。古代中国では、節日には災いをもたらす邪気が入りやすいと考えられていたため、川の水に心身のけがれを流して厄を祓ったりしたそうです。節日が中国から日本に入り、元々、日本にもあった形代(身代わり信仰)が上巳節と結びついて、日本独自の文化となりました。

雛祭りの起源は、平安時代まで遡ります。上巳の日に、川で身を清め不浄を祓う上巳の祓が取り入れられ、形代を作り、撫でて穢れを移し、川や海に流して災厄を祓う祭礼となったそうです。そして、宮中、貴族の子女の間で、雛遊び(紙の人形を使った遊び)が盛んになり、上巳の節句と結びつきました。雛人形が立派になると、流すのではなく、飾るものへ変化したようです。江戸時代には、幕府が五節句を制定し、3月3日が桃の節句になりました。内裏雛は、宮中の並びを模したものです。古来、男雛を左(向かって右)に置いたのは、左の方が上位だったためです。文明開化以降は、男雛を右(向かって左)に置くことが多いですが、地域や家庭によっても異なるようです。

行事食は、ちらし寿司と蛤の吸い物です。ちらし寿司の具は何でもいいのですが、海老(長寿)、蓮根(見通し)、豆(健康でまめに働ける)など縁起のいい具を使ったり、緑(三つ葉、鞘豌豆、葉の花)、黄色(錦糸玉子)、赤(人参)などを使うと、彩りも華やかになり、春らしくなります。蛤は、対の貝殻しか合わないため、貞操を表し、良縁の願いがあります。盛り付けるときは、口の開いた貝の両方に身をのせます。

P1070275

2015年2月 3日 (火)

Setsubun & Eho-maki, fuku-mame/節分と恵方巻、福豆

'24 Sekki' is a system originates in ancient China. A year is divided into '12 Chuki' and '12 Sekki', and each of the '24 Sekki' has a name describing its season. It was created to match the gap of the lunar calendar and the actual seasons/climates. Risshun (the first day of spring - 4th February), Rikka (the first day of summer - 6th May), Risshu (the first day of autumn - 8th August) and Ritto(the first day of winter- 7th November) are regarded as the most important Sekki. And the day before Sekki is called 'Setsubun', literally means the day to split two Sekki. Setsubun, however, mainly refers to the day before Risshun (4th February) from the Edo period (AD1603-1867).

Facing in the year’s ehou (auspicious direction), closing eyes, not speaking even a word, making a wish, and eating a whole eho-maki/futo-maki (thick sushi roll) on Setsubun is believed to bring you something good. Whatever can be rolled in the sushi roll, but using seven ingredients are common.

'Fuku-mame' is roasted soybeans, which are to be scattered in and outside the house, calling "Devils out, fortune in" on Setsubun.  After that, people eat as many roasted soybeans as your age.

二十四節気は中国から伝来したもので、太陰暦と気候(季節)の差を解消するために定められた仕組みです。1年を12の中気、12の節気に分け、それぞれ季節を表す名前がつけられています。なかでも、立春(2月4日)、立夏(5月6日)、立秋(8月8日)、立冬(11月7日)は四立と言われ、重要な節気とされています。節気の前日が節分で、江戸時代以降から立春の前日を指すことが多いようです。

恵方巻は節分に食べると縁起が良いとされる巻き寿司です。節分の夜に、その年の恵方に向かって、目を閉じ、一言もしゃべらず、願い事を思い浮かべながら太巻きを丸かじりします。具は何でもいいですが、干瓢、胡瓜、椎茸、出汁巻、鰻、でんぶなど、7種類を入れます。

福豆は炒った大豆で、「鬼は外、福は内」の掛け声をかけながら、家の外、内にまきます。鬼に豆をぶつけることで、邪気を追払い、一年の無病息災を願います。まいた豆は、数え年分だけいただきます。

P1070029

2015年1月15日 (木)

Koshougatsu & Azuki-gayu/小正月と小豆粥

While 1st January is called oo-shougatsu, literally big New Year, 15th January is ko-shougatsu, little New Year. It’s also called onna-shougatsu (female New Year) in some parts of Japan, since it’s regarded as a holiday for women who worked hard from the year end till New Year. Mochi shaped as cocoons are offered at a family altar, and fertility rites are held. Sagicho or dondo-yaki (people make bonfine and New Year decorations such as matsukazari and shimenawa are burned) is held on this day. Azuki-gayu (congee with red beans) is the breakfast of this day.

元日を大正月と呼ぶのに対し、1月15日は小正月と呼ばれます。地域によっては女正月と言われるのは、年の瀬から正月まで働いた主婦の骨休みの日とされるからです。お餅を繭にかたどった繭玉を神棚に供えたり、農作物の豊作を願う行事が行われます。松飾や注連縄を燃やす左義長/どんど焼きもこの日に行われます。小豆粥は、小正月の朝食として頂きます。

P1060836

2015年1月11日 (日)

Kagami-biraki & Oshiruko/鏡開きとお汁粉

'Kagami-mochi' (New Year rice cake), which is offered to the 'Toshigami' (the God who brings agricultural fertility and safety of the family in the year), is to be split on 11th January. This is called kagami-biraki. The mochi is not cut by a knife but is split by hand or hammer, because it’s believed that the Toshigami is in the Kagami-mochi and the divine power is severed by “cutting/kiru” by a knife. Also, cutting by a knife is associated with hara-kiri among the samurai society of the Edo period (AD1603-1867).

By opening (hiraku) it, the god is sent off and New Year comes to an end. And the split mochi is served as ozoni and oshiruko, and people eat it, receiving the power from the god and wishing for good health.

お正月に年神様にお供えした鏡餅を“開く”のが鏡開きです。鏡餅には年神様が宿ると考えられていたので、刃物は使わず、切るや割るという言葉も避けます。その鏡餅を頂くことで、年神様を送り、正月に区切りをつけます。餅はお雑煮やお汁粉に入れて食べ、その力を授かり、無病息災を願います。

P1060839

2015年1月 7日 (水)

Nanakusa-gayu/七草粥

Jinjitsu,7th January, is one of the five sechinichi/yearly seasonal celebration days. In ancient China, 1st of January was the day for rooster, 2nd for dog, 3rd for wild boar, 4th for sheep, 5th for cow, 6th for horse, and 7th for human, and people judged their fortunes of the year. In the Tang era (AD618-907), they ate a soup with seven kinds of vegetables as a charm for disease-free. The custom was brought to Japan in the Heian period (AD794-1192), when there was a custom of picking young grass in snow. Nanakusa-gayu/congee with seven kinds of leaf vegetables is regarded as an integration of the two. The soup changed from soup to kayu/congee in the Kamakura period (AD 1338-1573), and became common in the Edo period (AD1603-1867). 

Spring nanakusa are seri, nazuna, gogyo, hakobera, hotokenoza, suzuna and suzushiro. You can buy a nanakusa package in supermarkets before 7th January.

人日(じんじつ)は、五節日のひとつです。古代中国では、正月1日に鶏、2日に狗、3日に猪、4日に羊、5日に牛、6日に馬、7日に人の日とし、新しい1年の運勢を占ったそうです。唐の時代には、七種菜羹(七種類の野菜を入れた羹(あつもの、汁))を食べて、無病のおまじないとする習慣がありました。平安時代に、この七種菜羹の風習が中国から入りました。日本には古くから年初に若菜摘み(雪の間から出た芽を摘む)の習慣があり、七草粥は若菜摘みと七種菜羹が結びついたものと考えられています。汁から粥として食べられるようになったのは室町時代からで、江戸時代に定着しました。春の七草は、芹、薺、御形、はこべら、仏座、菘、須々代です。

P1060790 Photo

2015年1月 2日 (金)

Ozoni/お雑煮

Ozoni in origin was a soup prepared with offerings made to the gods, but now it’s a soup with mochi/rice cake and some other ingredients for New Year. There was a custom in the ancient times that the first day of a month starts from the evening the day before, therefore, it’s regarded that New Year starts from the evening on New Year’s Eve.  It’s said, ozoni originates that offerings (rice, mochi etc) made to the gods on New Year’s Eve were taken back after sunset and they were cooked with other ingredients.

There’re a variety of ozoni recipes, as it so much defers depending on regions and families. Round mochi is used in western Japan while square one is in the east.  It was originally seasoned with miso/soy bean paste, but samurai families disliked “miso o tsukeru (to put miso, which means to lose face or to blow up due to failure), therefore, they made the soup clear.

Shinto, not Buddhism, is a mainstream religion where my father grew up (Nagano). Therefore, his family started New Year feast on New Year’s Eve, and my family takes over the practice. My mother says ever year that the celebration of New Year should starts on that day and it’s so strange to start it the day before. It’s still understandable, if you know about the Shinto and the tradition from the ancient.

The ozone I cook is a clear soup (bonito and konbu/dried kelp) with curved vegetables; Satoimo/Japanese taro as crane (longevity), daikon/mouli as turtle (longevity), carrot as Japanese apricot flower (sing of spring), kamaboko/fish paste as knot (celebration), and komatsuna/chard as something green, and mochi.

お雑煮は、もともと、神にお供えしたもので炊いた吸い物で、現在では、正月に食べる餅と具材をあしらった汁物です。起源は諸説あります。古来、一日は夕方から始まるとする風習があり、元旦は大晦日の夕方から始まると考えられていたそうです。大晦日の夕方に神仏に供えた餅や飯を日の出後に降ろし、具材を加えて煮たものが雑煮の始まりとされています。

具材や作り方は、地域や家庭によって様々です。西日本では丸餅(餅は望(もち=満月)に通じ円満を意味)、東日本は角餅(焼いて膨らませて角をとる)が一般的です。もとは味噌仕立てでしたが、関東の武家では「味噌をつける(失敗して面目を失う、台無しにする)」ことを嫌い、すましに仕立てたと言われています。

父の実家(長野)では神道が主流で、迎春のお祝いをするのは大晦日の夜から始まっていたそうです。父がそんな環境で育ったせいか、我が家では大晦日からご馳走、呑みが始まります。母は毎年、「新年のお祝いは元旦からで大晦日からするのはおかしい」と言いますが、神道、古来の風習を知れば理にかなっています。

私が作るお雑煮は一番出汁に飾り切りをした野菜です。里芋は鶴、大根は亀、京人参は梅、蒲鉾は祝結び、そして青ものとして小松菜です。

1

2015年1月 1日 (木)

Osechi/御節料理

Osechi is a festive dish for the sechinichi/yearly seasonal celebration days. (There’re five sechinichi in a year; Jinjitu on 7th January, Joushi on 3rd March, Tango on 5th May, Shichiseki on 7th July and Chouyou on 9th September.) New Year is the sechinichi to welcome the god of rice field back from mountains. There’re several views for osechi in modern times; (osechi is prepared) not to make a kitchen restless while having the gods home on New Year, not to make the god of fire upset, to avoid using fire on New Year (practice in the Heian period, AD794-1192), and for women to be free from cooking for the first three days of the New Year.

Osechi is full of blessings from ocean and mountain, and each one of them has auspicious meaning such as agricultural fertility, health, longevity and so on. Served in tiered boxes became common in the mid of the Edo period (AD1603-1867), and this has also auspicious meaning to layer lucks.

御節とは、もともと、節日に作られる祝い膳のことです(節日は年に5日あります。17日の人日(じんじつ)、33日の上巳(じょうし)、55日の端午、77日の七夕(しちせき)、99日の重陽で、五節日と言われます)。正月元旦は、山に帰った田の神を呼び戻すための節日とされていたそうです。現代の御節は、神様をお迎えした新年に台所を騒がしくしない、火の神を怒らせない、正月に台所で火を使うことを避けるという平安時代からの風習の名残、女性が正月三が日に休めるようになど、いくつかの言われがあります。海の幸、山の幸をふんだんに使い、祝い肴類、口取り類、酢の物類、焼き物類、煮しめ類でなり、ひとつひとつに五穀豊穣、長寿、子孫繁栄などの願いをこめ、縁起をかついだ意味を持たせています。重箱に詰めるようになったのは江戸時代中期頃からで、めでたさを重ねるという縁起かつぎです。

20081231 Cimg0315

2014年12月31日 (水)

New Year’s Eve and toshikoshi-soba/大晦日と年越し蕎麦

Japanese people eat soba noodle on New Year’s Eve for luck. Soba noodle is thin and long, and they wish to be well and live a long life.

行事食というより、習慣でしょうが、大晦日には年越し蕎麦を頂きます。説は多くありますが、蕎麦のように細く長く健康でいられるよう、縁起をかついで食べるようになったというのが一般的です。

1

2014年12月23日 (火)

Sushi week/お寿司のレッスン

Last week was busy with two sushi lessons. 

First group was a mother and her son, who just had 14th birthday and visited Japan this summer. (He is very lucky to have seen different world at his age.) Mom arranged the lesson as a birthday present. Lovely! 

We did three kinds of sushi rolls, chicken teriyaki and miso soup with rootvegetables and pork. It was such a lovely sight that mom and son share time and cooking in a kitchen. 

Second one was a group of six: two sisters and their daughters and son. We’ve done three kinds of maki, nigiri (tuna, scallop and omelette) and gunkan (negitoro – minced tuna with green onion, and avocado & sweet corn). One of them said she has never had sushi before – I felt previleged. Lots of laughs during the lesson, and it was lovely that sisters and cousins look so close and happy.

 

先週は、お寿司のレッスンが立て続けにありました。 

最初は、お母さんと息子さんチーム。レッスンは、夏に日本に行って和食に関心を持ち、14歳になったばかりの息子さんへの、お母さまからの誕生日プレゼントでした。3種類の巻き寿司、照り焼きチキン、豚汁を作りました。親子、それもお母さんと息子がキッチンに立ち、時間と経験を共有するのは、とても素敵でした。 

そして、次は、姉妹とその御嬢さん、息子さんの6人チーム。何種類かのお寿司というリクエストで、3種類の巻き寿司、握り(まぐろ、ほたて、ぎょく)、軍艦(ネギトロ、アボカドとコーン)を作りました。レッスン中、会話はもちろん、笑いが絶えず、姉妹、いとこ同士、本当に仲の良い光景、抜群のチームワークでした。

Photo

2_3

Lots of laughs during the lesson, and it was lovely that sisters and cousins look so close and happy

2014年12月22日 (月)

Winter solstice and pumpkin/冬至と南瓜

22nd December (this year) is touji (the winter solstice), and the night time is the longest in the year. Touji is the 22nd in the system of the 24 seasonal divides that originated in ancient China. In ancient times people thought it’s the last day of life and they prayed for good health by eating summer and nutritious vegetable like pumpkin.

1222日(2013年)は冬至で、一年で夜がいちばん長い日です。また、冬至は24節気(中国に由来する24の季節区分)のひとつ(22こめ)です。古来、この日は生命の終わりと考えられており、夏に収穫し、保存もきき、栄養価の高い南瓜を食べ、無病息災を祈りました。

2

2014年11月15日 (土)

Shichi-go-san & chitose-ame/七五三と千歳飴

15th November is shichi-go-san (literally, seven-five-three). Boys (3 and 5 years old) and girls (3 and 7 years old) put on formal wears and visit a shrine where they live to thank for their growth and to pray for their future health. The origin of the shichi-go-san is celebratory occasions each for 3-year-old, 5-year-old, and 7-year old in the samurai society. It’s also said that’s an occasion to thank the guardian god as the mortality rate among children was high back then.

Chitose-ame (literally, one thousand years candy) is for shichi-go-san. It’s said that a candy seller in Asakusa named that way for longevity. 

1115日は七五三です。数えで男の子は3歳と5歳、女の子は3歳と7歳に、晴れ着を着て、氏神に参拝します。これまでの成長を感謝し、将来のお祈りをする行事です。武家社会の三歳(男女ともに、おかっぱ髪から結髪にする)、五歳(男の子に初めて袴を着せ、碁盤の上に立たせる)、七歳(着物と丸帯の大人の装いをする)のお祝いがもとになっているようです。また、昔は乳幼児の死亡率が高く、7歳まで無事に生きた子どもの成長を氏神に見せ、感謝する意味合いもあったといわれているようです。 

七五三には、千歳飴です。浅草の飴売りが長寿の縁起かつぎで「千年飴」と名づけて売ったのが始まりとされています。

Photo

2014年10月 3日 (金)

New partner cookery school/新しい提携校

I'm happy to annouce that I'm starting lessons at a new partner cookery school!
It's Vaughan's Kitchen in Devizes, Wiltshire. Vaughan's Kitchen has a bistro in town and also offers cooking lessons, catering and corporate events.
 
They offer a variety of lessons - bread making, Thai, Italian, Spanish, Asian fusion etc., and now 'Japanese' is on their portfolio!
Please go to 'Cookery School' for lessons and 'Our Team' for teaching chefs.
Vaughan’s Kitchen:
 http://www.vaughanskitchen.co.uk/

 

ウィルトシャーのデバイジスにあるVaughan’s Kitchenで、レッスンを始めることになりました。 

Vaughan’s Kitchenは、タウンにビストロがあり、ケータリング、企業向けイベント、レッスンも提供しています。料理学校では、パン作り、タイ、イタリアン、スパニッシュ、アジアンフュージョンなど、豊富なレッスンを開催しています。ここに、日本料理が加わることになりました。詳しくはウェブをご覧下さい。 

Vaughan’s Kitchen http://www.vaughanskitchen.co.uk/

2014年9月30日 (火)

Bedale Schools/寿司ワークショップ

I was invited to hold sushi-making sessions at Bedale Schools in Petersfield.  

The school celebrates the educational principles of Founder John Badley through an annual event the “Badley Celebration Weekend”. Students and parents participate in a range of events and celebrations. A variety of workshops such as poetry, Chinese calligraphy, flamenco, yoga, T’ai Chi, Bollywood dancing, Capoeira, pulitzar journalist, origami, Japanese taster, Venetian Masks, cooking paella, pizza making etc. were offered under ‘Language and Skills’, ‘Private Study/Film’, Arts/Culture/Cooking’, ‘Music and movement’ and ‘Global Awareness’. 

My sushi-making workshop was the most popular, according to the teachers, and fully booked. 90 students aged from 13 to 18 years old participated in 6 workshops over the weekend.

 

ピーターズフィールドにあるBedale Schoolsに招待頂き、お寿司作りのワークショップを開催しました。Bedale Schoolsは自由でクリエイティな校風が特徴で、芸術・芸能分野で活躍する人たちを多く輩出しています。また、その著名人のご子息の多くも学ばれています(例えば、ミック・ジャガーの息子さんも卒業生です。) 

毎年この時期に、創設者を記念するイベントが行われています。ヨガ、フラメンコ、太極拳、ボリウッドダンス、ベネチアマスク、詩、書道、折り紙、ピザ作り、パエリアなど、迷うほど多くのコースが開催され、生徒たちが参加します。 

先生方によると、私の寿司ワークショップは一番人気で、満席だったそうです。二日にわたり、6回のセッションを行い、90名超の生徒さんに参加頂きました。

 

1


P1140948


2

2014年9月23日 (火)

Autumn Equinox Day & ohagi/秋分の日&おはぎ

Autumn Equinox Day is around 23rd September (today 23rd, this year), and the day is the middle of higan (a week-long Buddhist ceremony celebrated in Japan).  People clean family Buddhist altar, serve flower and water, invite Buddhist monks to read a sutra, and visit and clean family graves. This is the same with Spring Equinox Day and higan in March.  Buddhism teaches how to reach from shigan (this world, the agonies of life) to higan (the other world, nirvana). It’s said that rituals are held on Spring and Autumn Equinox Day when day and night are equally long, because Buddhism values middle of the road.  

People prepare for bota-mochi/ohagi for the day. Bota-mochi is for spring and ohagi is for autumn, because of the seasonal flower/plant; botan (tree peony) and hagi/ (bush clover). Some says koshi-an (sweet smooth bean paste) for bota-mochi and tsubu-an for ohagi. There’s no clear distinction between bota-mochi and ohagi. 

秋分の日は923日前後(今年は923日)で、は秋分の日を中心に前後3日間の合計7日間が彼岸です。家庭では、仏壇を掃除し、花と水を供え、僧侶に読経をしてもらい、墓参りをして墓石を掃除します。仏教は、此岸(生死の苦しみに迷う現世)から、彼岸(悟った涅槃の境地)に至ることを教えます。春分の日、秋分の日と結びついたのは、昼夜の長さが等しく、長短のない中道のときで、仏道も中道を尊ぶことから、このときに仏事を行うという考え方が生まれたと言われています。 

行事食は、おはぎです。春にぼた餅、秋におはぎというのは、季節の花・植物の名前をかけたものと言われていますが、ぼた餅はこしあん、おはぎは粒あんとも言われています。

Photo

2014年9月21日 (日)

New lesson at Newlnys Cookery School/提携校での新レッスン

My new Japanese cooking course started at Newlyns Cookery School in Hook. It was five-hour intensive lesson, starting with my demonstration and my students’ hands-on afterwards.
I was touched that they clapped in ending the lesson. Clap and cheer for them!
 

パートナーのクッキングスクールNewlyns Cookery Schoolで、新しい日本食のレッスンが始まりました。飯物、汁物、主菜、副菜、デザートを作る5時間の集中レッスンです。イギリス、とくに、ロンドン以外の場所では、和食の普及はまだまだですが、お寿司以外のレッスンでも、意外と人が集まるのは嬉しいことです。 

レッスンの最後に、生徒さん達が拍手喝采をしてくれたのには感動しました。

2

1

2014年9月16日 (火)

Private chef/プライベートシェフ

I was hired as a private chef for a family gathering. The party was 17 people, including some vegetarians.  

Menu was thoroughly discussed with the host.  

- Steamed green beans with walnut sauce 

- Fried aubergines and tomatoes marinated in sweet miso 

- Crunchy salad with dried mouli with Japanese mustard dressing 

- Sushi assortment (150 pieces of nigiri, maki and gunkan) 

- Tofu steak with mixed Japanese mushrooms sauce 

- Fried chicken roll with marinated carrots and Japanese oba herb 

- Tofu cake with mixed summer berry coulis 

Please let me know if you want to treat your friends and family with my authentic Japanese!

 

家族の集まりのため、プライベートシェフとしてご家庭に赴き、料理をさせてもらいました。全部で17人、子ども二人とベジタリアンを含む構成で、こだわりのある主催者のご夫婦とは、慎重メニューを決めました。

- 鞘隠元の胡桃和え 

- 茄子とトマトの胡麻味噌和え 

- 切り干し大根のポリポ和辛子ドレッシングサラダ 

- お寿司盛り合わせ(握り、巻き、軍艦、150個) 

- 豆腐ステーキ マッシュルーム(椎茸、しめじ、エリンギ、えのき)ソース 

- 塩麹人参と大葉を巻いたチキンロール  

- レア豆腐ケーキ ミックスベリーソース添え

Photo

2014年9月 8日 (月)

Jugoya (chushu no meigetsu) and tsukimi-dango/十五夜(中秋の名月)と月見団子

15th August on the old calendar is the day when the most beautiful full moon of the year, with perfect round shape, is observed. The day is called jugoya (literally, the night on 15th) or chushu no meigetsu (literally, the best moon in the mid autumn). Autumn on the old calendar is from July to September and August is midst of autumn, therefore, it’s called “chushu (mid autumn) “. It’s also an opportunity to show gratitude, prior to the autumn harvest season. The new calendar is adopted in modern days, and jugoya is about the full moon that can be observed between 7th September and 8th October. It falls on 8th September this year.

What’s prepared for this day is tsukimi-dango (dumplings), and it’s offered with Japanese pampas grass. Potatoes are also offered, as it’s the harvest season.

旧暦の815日が十五夜(中秋の名月)です。このように呼ばれるようになったのは、旧暦では、7月から9月が秋、8月はその秋の真ん中の月、そして15日の夜に出る満月だからです。新暦を使う現代では、97日~108日の間に出る満月をいい、今年は9月8日がその日です。秋の収穫期を前にした感謝を表す機会でもあったようです。 行事食は、月見団子で、ススキと一緒にお供えするのが一般的です。また、9月は芋の収穫期なので、芋もお供えします。

1

«Marlborough College Summer School/マルボロ大学サマースクール